Type | Journal Article - International Journal of Bilingual Education and Bilingualism |
Title | Multilingualism in post-Soviet countries: Language revival, language removal, and sociolinguistic theory |
Author(s) | |
Volume | 11 |
Issue | 3-4 |
Publication (Day/Month/Year) | 2008 |
Page numbers | 275-314 |
URL | http://astro.temple.edu/~apavlenk/pdf/Pavlenko_IJBEB_2008.pdf |
Abstract | In December of 2007, the Constitutional Court of Ukraine announced that starting in 2008 all foreign-language movies shown in the country will have to be translated into Ukrainian via dubbing, subtitles, or synchronous translation.1 There would be nothing attention-worthy about this announcement if the ‘foreign language’ category didn’t also include Russsian, the native language of 30% of the population of Ukraine (www.ukrcensus.gov.ua), and one used and understood by the majority of the remaining 70%. The new law thus was not driven by linguistic needs, as it would be in the case of movies in French, Danish or Hindi. Nor was it driven by economic needs the demand for Russian-language books and media continues to be high in Ukraine, and the measure may actually be detrimental to the already struggling film industry. In fact, it is the popularity of the Russian-language media inconsistent with Ukraine’s nationalizing agenda and political aspirations and alliances that drives the new law whose purpose is to ensure that Ukrainian citizens live in a Ukrainian-language environment. The announcement sparked a stormy debate in the media. Russian media have decried the law as yet another illiberal step taken by the Ukrainian government to deprive consumers of free choice and to impinge on the rights of Russian speakers.2 President Yushchenko contradicted this accusation stating that Ukrainian language policy conforms to all liberal European standards and that Russian is the language of another country that would not allow Ukrainians to identify themselves as Ukrainian |
» | Georgia - General Population Census of 2002 |